Audi-a3club - Автомобильный портал

Английские сокращения и аббревиатуры. Аббревиатуры и их перевод Как переводится аббревиатура

Необходимо подчеркнуть, что система аббревиатур и сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его лексико-семантической системы и поэтому системы аббревиатур в разных языках имеют существенные различия. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений или аббревиатур, в частности в английском языке e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке употреблять в аналогичных случаях «например». Из данного примера видно, что не всегда следует стремиться передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением. Обладая почти исключительно назывной функцией, аббревиатура, как правило, переводится эквивалентом - названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же - нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, англ. Registry office). Таким образом, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы - соотношение, которое должно сохраниться и в переводе на русский язык также сокращением.

В словарях, в том числе и медицинских, этой области уделяется крайне мало внимания. Существующие словари медицинских аббревиатур, как билингвальные, (Д. Дроздов, Англо-русский словарь медицинских аббревиатур, Инфоарт, 1997 г.) так и монолингвальные (The Hutchinson Dictionary of abbreviations, Helicon, 2006), часто оказываются бесполезны. Особенно это касается статей по узкоспециализированным областям медицины. Большую помощь при переводе аббревиатур оказывают поисковые системы интернета.

В любом случае, переводчику или человеку, столкнувшемуся с переводом аббревиатур и сокращений, необходимо знать основные способы передачи их на русский язык. Такими способами являются:

  • 1. Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением. Предполагает наличие аббревиатуры или сокращения на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица. В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: СССР в англ. USSR.; англ. UNO соответствует рус. ООН. При использовании этого способа нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам или словарям.
  • 2. Описательный перевод. Применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. TV (ти-ви), широко распространенное в англоговорящих странах, придется передавать развернутым «телевидение»; рус. редколлегия - англ., editorial board; англ. ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism)- Международная комиссия по борьбе с алкоголизмом; рус. ЦУМ - англ. Central Department Store и т. д. Перевод развернутой формой - это перевод исходной единицы, который должен быть максимально точен. Как правило, переводятся и сокращения ученых степеней и званий, в частности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Например, В. A. (S.) -Bachelor of Arts (Science) переведем русским - бакалавр гуманитарных (естественных) наук.
  • 3. Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация). С помощью данного способа обычно передаются сокращенные названия военных блоков, политических партий и других политических организаций, промышленных фирм, различных сообществ и т.п. Транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных, например - англ. UNESCO -ЮНЕСКО; INTERPOL - ИНТЕРПОЛ.
  • 4. Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция). Транскрипция исходной формы, допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т. д., не имеющих соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АЛ, но нередко и Ассошиэйтед пресс; англ. BOAC (British Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русски именуемая Бритиш оверсиз эруэйз компани, Би-Би-Си - произношение английского сокращения ВВС.
  • 5. Создание нового русского сокращения. Этот способ заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. С помощью данного метода были образованы, например, сокращения ЦРУ и АНБ (CIA - Central Intelligence Agency- Центральное разведывательное управление; NSA National Security Agency - Агентство национальной безопасности).

Мода на сокращения фраз к нам пришла из иностранных языков. Этому способствовали многочисленные зарубежные компании, которые стали открываться на территории России в последнее время. Аббревиатурами очень удобно пользоваться, при помощи нескольких букв можно передать смысл фразы, которая состоит из двух и более слов. В статье пойдет речь о сокращении FYI. Что значит эта аббревиатура? Откуда она к нам пришла? Что значит FYI в переписке по электронной почте? Как расшифровывается это сокращение? Как и где оно употребляется?

В сети интернет в настоящее время очень модно стало использовать аббревиатуры. Таким способом передачи информации пользуются программисты, офисные работники, геймеры, участники форумов.

Ученые подразделяют аббревиатуры на сокращения и акронимы:

  • Сокращения английских слов образуются двумя способами:
  1. Первый, когда из слова удаляются несколько букв, при этом не теряется смысл. Например, очень распространенным является - «cu» - это не что иное, как «see you», то есть «до скорой встречи». Но правильно было бы написать - «sy», однако в этом случае произошло сокращение, по правилам произношения английских слов, а правописание совершенно не учитывалось
  2. Второй способ сокращений - когда заменяются буквы цифрами. Например, b4, которое расшифровывается как «before» и переводится «до».
  • Акронимы - это аббревиатуры, которые образуются из первых (заглавных) букв слов, входящих во фразу. Произносят их не по буквам, а целым словом. Например, TBC, которое образовано от «to be contfirmed» и переводится как «будет утверждено».

Мода на сокращения прочно вошла в жизнь молодежи. Сокращенно стали писать и русские слова и фразы. Например, «спс», которое означает в современном языке «спасибо», «пжл» - «пожалуйста», «нп» - «нет проблем». Есть и замысловатые формы сокращений, например «пфф» - означает способ выражения эмоции, и каждый трактует его по-своему.

В статье пойдет речь об одном из английских акронимов, его значении, употреблении и интересных фактах. Итак, что это значит «FYI»?

Произношение слова

Использование таких английских сокращений в устной речи - очень редкое явление. Но если вдруг пришлось это сделать, то произнести слово лучше по буквам, то есть «Эф Вай Ай». И не стоит видоизменять и придумывать свои «творческие» варианты, типа «Фуи». Но нас больше интересуют не правила произношения, а что значит FYI в письме, почему и для чего проставляется такая пометка.

Толкование аббревиатуры

Итак, что значит FYI? На английском языке эта аббревиатура образована от устойчивого выражения «for your information», что в переводе означает «к вашему сведению». Существует версия, что FYI происходит от выражения «for your interest», то есть «вам будет интересно» или «вы будете заинтересованы».

Такое сокращение появилось из-за очень частого употребления выражений, желания экономить время, писать короче.

Что значит FYI? Это пометка, она служит для выделения какой-то информации, которая является очень важной или ранее неизвестной читателю. То есть, FYI несет ознакомительную и познавательную функцию в письме.

Примеры употребления FYI. Что значит это слово в деловой переписке

Аббревиатура первоначально употреблялась в электронных письмах для того, чтобы обратить внимание получателя.

Пометку FYI используют как в деловой переписке, так и в неформальной. Особенно удобно применять ее в больших текстах, которые перегружены информацией, для того, чтобы выделить основные моменты, выводы и заключения.

Постепенно слово FYI стало использоваться повсеместно в социальных сетях, блогах, на сайтах и форумах. Оно очень стало распространенным, наравне с Ps, ОК, Re.

Но чаще всего данное сокращение используется в деловой переписке. Что это значит - FYI - и как ответить на письмо с такой пометкой? Обычно на такие письма сотрудники фирмы отвечают очень лаконично - «ОК», что значит «информация принята к сведению». Часто такого рода переписка происходит между удаленными сотрудниками или теми, кто находится не в одном и том же офисе.

Аббревиатура пришла в русский язык из Канады и использовалась первоначально только в деловой переписке. Спустя время ее стали применять в переписке во всех социальных сетях, включая «ВКонтакте» и «Одноклассники». Очень часто сокращением пользуются геймеры.

Английские буквы настолько прочно укрепились в интернет-сленге, что английский исполнитель TroyBoi посвятил им песню.

Современные модные сокращения английских фраз

Вообще, следует отметить, что сокращения в английском и других языках - очень популярное явление. Цель таких сокращений - упростить и ускорить процесс общения, привлечь внимание собеседника к нужной информации. Как правило, сокращение FYI используется в теме электронного письма.

Вот самые распространенные сокращения и их значения:

  • ATN - означает «внимание», подразумевается, что информация очень важная и ей необходимо уделить внимание в первую очередь. На письма с пометками ATN и FYI обязательно необходимо ответить.
  • TY - письмо с такой пометкой означает «спасибо».
  • YNK - означает «никогда не знаешь». Чаще всего используется в неформальном общении.
  • LOL - означает «смеяться вслух». Очень популярное сокращение среди молодежи.
  • BTW - означает «кстати».
  • OMG - используется очень часто в социальных сетях и на форумах, означает «О, Боже!».
  • SY- значит «увидимся» или «до скорых встреч».

Используются эти сокращения в электронных письмах в графе FW или RE. Они несут смысловую нагрузку, поэтому важно знать и правильно понимать их значение.

Ежедневно появляются новые сокращения и аббревиатуры, которые начинают использоваться не только в специализированных текстах, но и в повседневной жизни - e-mail (мейл), log-in (логин), spam (спам), friends (френды) и др.

В каждом языке перевод сокращений имеют свои характерные особенности. Иногда слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации, приводят к ошибочному восприятию информации. При переводе аббревиатур, следует обращать внимание на написание ("huevo", испанский), сочетание букв ("SS", в Германии запрещенное сочетание, а в медицинских переводах обозначающее синдром Шегрена) и звучание полученной аббревиатуры (Pajero, неблагозвучно в испанском). См. наши публикации, посвященные .

Перевод аббревиатур

Аббревиатуры (например, "ASCII") образуются по первым буквам из слов названий. Аббревиатуры расшифровываются (American "Standard Code for Information Interchange") и переводятся ("Американский стандартный код для обмена информацией"), при этом приводится расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем перевод и аббревиатура, составленная из первых букв переведенной аббревиатуры.

Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала.В тексте перевода кроме сокращенных наименований марок изделий и приборов остаются в оригинальном написании слова и предложения не на языке оригинала, а также названия иностранных печатных изданий.

Аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой. В случае невозможности расшифровать сокращение, например: IPSC - это IP Security? IP selecting center? International Practical Shooting Confederation? Сокращение сохраняют на языке оригинала.

Иногда известная аббревиатура не поддается расшифровке без контекста, например:

  • A.D.A. - American Dental Association - Американская Ассоциация стоматологов
  • A.D.A. - American Diabetic Association - Американская Ассоциация по диабету
  • A.D.A. - American Dietetic Association - Американская Диетическая ассоциация

Или множество значений аббревиатуры AMS и, соответственно, переводов:

Сокращения, обозначающие форму собственности компании, Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, но не в официальных переводах на русский язык, где название компании требуется переводить так, как указано в регистрационных и уставных документах компании.

Сокращенные наименования марок приборов, оборудования не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: "котел Ruinnai". Или транскрибируют, как, например, это делается для:

  • иностранных фамилий, имен собственных и названий с учетом традиционного написания известных фамилий;
  • артиклей и предлогов в иностранных фамилиях;
  • наименований иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзов и предлогов в названиях фирм;
  • фирменных названий машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

    Если в языке перевода есть устоявшийся вариант аббревиатуры - используют его. В тексте перевода русскими эквивалентами заменяются научно-технические термины и географические названия. При этом нужно отметить, что в тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

    Специализированные устоявшиеся термины

    Длинные слова и словосочетания затрудняют их употребление и понимание, поэтому в целях сжатия используются сокращения: tel. (telefon) - телефон, temp. (temperature) - температура.

    Однако использование усеченных слов и сокращений приводит к ошибкам, если контекст не позволяет определить тематическую принадлежность термина. Всем известное сокращение для коротких сообщений "SMS", для стоматолога означает соматостатин. Разработчик программного обеспечения поймет термины tab и temp, как "табуляция" и "временный", соответственно. Для медика это значит - tablet (таблетка) и temperature (температура). Известное "Ps." обозначает, кроме прочего, лошадиную силу (Pferdestaerke).

    Еще одна сложность при переводе специальных терминов возникает, когда есть слово-перевод и устоявшийся термин на языке перевода. Наример, Serial - серийный номер, часто используют без перевода. Верификация (verification) давно вошло в обиход, хотя для него также есть адекватный перевод.

    Сокращения при устном переводе

    Перевод сокращений особенно сложен при проведении устного перевода . Так как в этой ситуации переводчик не имеет возможности пользоваться вспомогательной литературой или словарями. Чаще всего в этом случае переводчику необходимо полагаться на свой профессиональный опыт и, в том случае, когда сокращение ему не известно, ориентироваться по общему смыслу беседы.
  • словообразование аббревиатура сокращение перевод

    Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов.

    Сокращения являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов иностранных специальных текстов. Полное понимание сокращенных лексических единиц возможно лишь при отличном знании предмета, которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в тексте сокращений. Знакомство с основными закономерностями аббревиации и принципами образования сокращений существенно облегчает задачу понимания и перевода сокращений. При работе с сокращениями широко используется термин «расшифровка», который обычно понимают как:

    • 1) процесс установления коррелята (несокращенной формы);
    • 2) сам коррелят конкретного сокращения.

    Но значение сокращения не всегда совпадает со значением коррелята. Поэтому «расшифровка» - не только установление коррелята, но и определение значения данного сокращения в конкретном контексте.

    Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:

    • 1. Анализ контекста; в подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой.
    • 2. Использование словарей сокращений и других справочных материалов. Хотя установление значения сокращений с помощью словарей представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои серьезные ограничения. Поскольку сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, словари сокращений устаревают гораздо быстрее, чем другие лингвистические словари. В связи с этим в новейшей литературе можно встретить немало сокращений, не нашедших еще отражения в существующих словарях.

    В английских научных и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar - радар, sonar - сонар, laser - лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

    Главная задача аббревиатур - это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания в несколько раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику.

    Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RWM (read-write memory) оперативная память, kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.

    Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). Этот вид сокращений особенно популярен в письменной речи медицинских статей, аннотаций и т.д.

    К ним относятся термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detectionand Ranging - радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplificationby Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplificationby Stimulated Emissionof Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

    К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver), informatics - информатика (information + electronics). В научно-технических текстах используются сокращения двух видов:

    • 1. Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту.
    • 2. Общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.

    Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.

    В настоящее время существуют три основные тенденции перевода акронимов на русский язык:

    ѕ транслитерация;

    ѕ заимствование акронима в исходном виде (на иностранном языке);

    ѕ создание адекватной аббревиатуры из русских терминов.

    При переводе акронима используется транслитерация, если он переписывается средствами другой алфавитной системы, например: англ. DTIC - усл. «dacarbazine» соответствует русскому ДТИК «дакарбазин» (противоопухолевый препарат); англ. PPD - «purified protein derivative.» соответствует русскому ППД - очищенный от белка туберкулин. Компоненты инициализма не расшифровываются по-русски - заимствуются внешняя оболочка и смысл аббревиатуры как единое целое: англ. LH-RF - «luteinizing hormone - releasing factor» соответствует русскому ЛГ-РФ - «лютеинизирующий гормон гипофиза рилизинг-фактор». Это пограничный случай, когда происходит максимальное приближение к иноязычному написанию с логичной заменой буквы «h» (hormone) на букву «г» (гормон).

    Вторая тенденция перевода акронимов на русский язык - это их заимствование в исходном виде, например: англ. CCNU - «chloroethylcyclohexyl-nitroso-urea» (code designation for lomustine) в русском соответствует CCNU - «ломустин» (антинеопластический препарат); англ. LEC - «lupusery the matosuscell» соответствует русскому LE-клетка - «волчаночная клетка». Этот пример можно считать пограничным, ибо часть аббревиатуры сохраняется в исходном виде, часть переводится. То же можно сказать и о следующем примере с тою лишь разницей, что переводится начальная часть аббревиатуры: англ. LP-X - «lypoprotein X» соответствует русскому «липопротеин X» - «аномальный липопротеин».

    Третья тенденция перевода акронимов на русский язык - это создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов, например: англ. АА - «Alcoholics Anonymous» соответствует русскому ОАА - «Общество Анонимных Алкоголиков»; англ. A/B - «acid-base ratio» соответствует русскому КОС - «кислотно-основное состояние»; англ. HDL - «high density lipoproteins» соответствует русскому ЛПВП - «липопротеиды высокой плотности».

    При выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данного акронима в других языках (если, к примеру, он имеет универсальное написание во всех европейских языках) и т.д. Каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае.

    Система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и поэтому системы сокращений в разных языках несхожи. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в аналогичных случаях «например». Из этого видно, что не следует стремиться в каждом случае передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением.

    Существуют аббревиатуры, перевод которых не вызывает трудностей, поскольку их эквиваленты одинаково распространены как в русском, так и английском языках, например VAT (value-addedtax) - НДС или аббревиатуры для обозначения форм собственности.

    Трудности могут быть вызваны тем, что большое количество аббревиатур омонимичны. Зачастую одинаковое буквенное сочетание может быть расшифровано более чем двумя способами. Например, у аббревиатуры CAT есть такие значения:

    • 1) computer-assisted trading (компьютеризованная торговля товарами);
    • 2) corrective action team (группа, вносящая изменения);
    • 3) capital acquisitions tax (налог на приобретение капитала);
    • 4) customer activated terminal (терминал, активируемый клиентом).

    Иногда правильный перевод легко выбрать в зависимости от контекста, но помимо этих значений из разных областей, у САТ есть еще несколько из компьютерной тематики. Среди них: computer-aidedtesting (автоматизированное тестирование), computeraided tomography (компьютерная томография), computer-assisted training (автоматизированное обучение) и computer-aidedtranslation (автоматизированный перевод). Очевидно, что контекст не всегда поможет выбрать правильный вариант.

    Выделяют четыре основных способа перевода аббревиатур.

    • 1. Перевод соответствующей аббревиатурой из русского языка. Так переводятся узнаваемые общие термины, которые будут наверняка понятны аудиторией без расшифровки, такие как PC (ПК), CIS (СНГ) или UFO (НЛО).
    • 2. Описательный перевод сокращения его полной формой. Этот способ применим в тех случаях, когда в русском языке нет соответствия понятию, которое означает аббревиатура, то есть понятие присуще только другой стране. Примером может быть PhD (Doctor of Philosophy), которое мы не переводим как ДФ, а только как «доктор философии», или B&B (Breadand Breakfast) - услуги гостиницы, включающие ночлег и завтрак.
    • 3. Без перевода часто оставляют интернациональные аббревиатуры. Особенно много сейчас таких примеров в компьютерной области: HTML, CDROM, DVD.
    • 4. Названия политических организаций и других обществ часто транслитерируют, как, например, NATO (North Atlantic Treaty Organization) - НАТО, UNESCO (United Nations Educational, Scientificand Cultural Organization) - ЮНЕСКО, NASA (National Aeronauticsand Space Administration) - НАСА.

    По структуре научно-технические сокращения можно разделить на:

    Буквенные - B (bandwidth - ширина полосы частот); Е (electricfieldstrenght - напряженность электрического поля); PP (periferalprocessor - периферийный процессор); DOS/VS (diskoperating system/virtual storage); ЯЯ - дисковая операционная система, реализующая виртуальную память; Dwg (drawing чертеж, рисунок); tmtr (tr, transmitter) - передатчик.

    Слоговые - magamp (magneticamplifier - магнитный усилитель), magtape (magnetictape - магнитная лента), preamp (preamplifier - предварительный усилитель).

    Усеченные слова - rect (rectifier - усилитель), app (apparatus - прибор, аппарат), aut (automatic - автоматический), man (manual, manually - ручное, вручную).

    Буква (слог) + слово - сompole (commutatin gpole - вспомогательный или дополнительный полюс), NC programminglanguage - язык программирования для систем числового программного управления).

    Буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absoluteerror - абсолютная ошибка), Bur(of)Stds (Bureau of standards - бюро стандартов), cirbkr (circuitbreaker - выключатель). Буквенно-цифровые: A1 (A one) - первосортный, PC (microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением). В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском превращается в аббревиатуру. Например:

    ѕ LK «left kidney» - левая почка;

    ѕ RK «right kidney» - правая почка;

    ѕ LN «liquid nitrogen» - жидкий азот.

    Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии медицинской информации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.

    Разделение аббревиатур на виды в известной степени условно, так как аббревиатура - явление многогранное и неоднозначное. Общепринято разделение аббревиатур на три больших группы: графические, лексические и синтаксические. Среди графических аббревиатур различают стандартные и широко известные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной медицинской документации, например: T.S.T.H. «too sick to send home» - не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой; H.B.D. «has been drinking» - болен алкоголизмом; G.O.N. «God only knows» - только Богу известно.

    Очевиден тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс сокращений относится к разряду графических, то в профессиональной разговорной речи - это «лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических аббревиатур».

    Есть такое интересное явление, как лексикализация графической аббревиатуры. При этом у нее появляется собственное произношение, либо алфавитное (BP «blood pressure» - кровяное давление, GP «general practitioner» - врач общей практики, GB «gallbladder»- желчный пузырь, OD «occupational disease» - профессиональное заболевание и т.д.), либо звуковое, в результате чего образуются акронимы (AIMES, JAMA - названия медицинских журналов и т. д.). Часто алфавитный способ произнесения находит отражение в орфографическом оформлении: Bee-pee «blood pressure»; Geepee «general practitioner».

    Такая форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию данного сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с другой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры.

    Таким образом, нарушается соотношение между планом содержания и планом выражения. В результате лексикализации аббревиатура обретает «собственную формообразовательную парадигму и не отличается в этом смысле от обычного слова». Например, OD - ODs «patients with over dosage of some drug» пациенты, получившие передозировку лекарства.

    Нельзя забывать и о смешанном типе лексических аббревиатур, которые при переводе становятся либо полуалфавитизмами, либо полуакронимами: DDSO «diamino-diphenylsulphoxide» - диамино-дифенил сульфоксид; TRITC «tetramethylrhodamine isothiocyanate» - тетраметилродамин изотиоцианат. Другой разновидностью смешанного типа является лексема, где одним компонентом является инициализм, другим - полноценное слово: H disease «Hart"s disease» болезнь Харта.

    Большое распространение в настоящее время получают омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам. HEAR «hospital emergency ambulance radio» - рация больничной кареты неотложной медицинской помощи и tohear слышать; TOP «termination of pregnancy» предполагаемый срок родов и a top наивысшая точка чего-либо.

    Часто омоакронимы используются для получения рекламного эффекта, психологического воздействия на реципиента. Тем самым они облегчают работу переводчика, подсказывая ему назначение данного объекта, указывая на его свойства и т.д. BEST «blitz electroshock therapy» - электрошоковая терапия и the best - лучший.

    При переводе английских медицинских сокращений следует, прежде всего, ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских медицинских аббревиатур обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играет денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большим подспорьем будут словари сленга, диалектизмов. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте является существительным и переводится как существительное.

    Подобрать сокращению адекватный перевод часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение. И, конечно, немаловажную роль при переводе имеют цели, задачи и условия межъязыковой профессиональной коммуникации.

    Часто для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиатур представляет собой определенную сложность. Даже при употреблении известных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть вопросы. К примеру, ECAC - European Civil Aviation Conference - Европейская конференция по вопросам гражданской авиации (ЕКГА). Как это сокращение переводить при устном переводе - как указано в словаре - «ЕКГА», или как оно довольно часто звучит даже в речи выступающих по-русски - «ИКАК»? Или AIC - Aeronautical Information Circular - Аэронавигационный информационный циркуляр (АИЦ) - это все-таки «АИЦ» или «АИК». Скорее всего, и в первом и во втором примере большее право на жизнь имеют первые варианты - ЕКГА и АИЦ просто в силу того, что они правильные.

    По сферам употребления аббревиатуры можно распределить на несколько довольно объемных направлений деятельности авиации:

    Названия организаций, структур, совещаний, например: ICAO - International Civil Aviation Organisation (ИКАО - Международная организация гражданской авиации), ANC - Air Navigation Commission (АНК - Аэронавигационный комитет), SCAA - State Civil Aviation Authority (ГС ГА - Государственная служба гражданской авиации), EANPG - European Air Navigation Planning Group (Европейская группа аэронавигационного планирования - EANPG), RACGAT - Russian-American Coordinating Groupfor Air Traffic /Control/ (Российско-американская координационная группа по УВД - RACGAT).

    Как видно, даже из небольшого количества приведенных примеров, английские аббревиатуры имеют различные способы передачи на русском языке. Так, хотя ИКАО и имеет перевод на русский язык, который тоже мог бы использоваться в виде аббревиатуры, тем не менее, в русском почти полностью (за исключением пары «С» - «К») сохранена транслитерация.

    SCAA - один из немногих случаев, когда русское сокращение было переведено на английский язык. А вот EANPG в русском соответствующей аббревиатуры не имеет. Широко практикуется «перевод» аналогичных сокращений на русский язык в той же фонетической оболочке, в какой они звучат по-английски.

    Широко известные и часто употребляемые сокращения, используемые при выполнении полетов, организации воздушного движения и т.д., например: RVSM - Reduced Vertical Separation Minimum (Сокращенный минимум вертикального эшелонирования - RVSM), ATC - Air Traffic Control (Управление воздушным движением - УВД), AIP - Aeronautical Information Publication (Сборник аэронавигационной информации - САИ/АИП), CNS/ATM - Communications, navigation, andsurveillance/airtrafficmanagement (Связь, навигация и наблюдение/организация воздушного движения), WGS-84 World Geodetic System - 1984 (Всемирная геодезическая система - 1984).

    Хотя этот раздел аббревиатур довольно прост, тем не менее, при его переводе многие сталкиваются с определенными сложностями. В первую очередь, это происходит из-за того, что после известных политических изменений в 90-х годах прошлого века развитие русского авиационного языка происходило большей частью вне зоны внимания переводчиков из стран, где русским языком пользоваться перестали. Известно, что при переводе документов ИКАО и других организаций на национальные языки переводчики сталкивались с определенными трудностями, выискивая соответствия в авиационном языке своей республики. Сегодня перед ними также стоит довольно сложная задача; поскольку они привлекаются к переводу многонациональных совещаний с двумя рабочими языками - английским и русским, то опыта, накопленного до 1990-х годов, бывает уже недостаточно.

    И если перевод речи трудностей практически не вызывает, то аббревиатуры иногда становятся непреодолимой преградой. Так, даже довольно опытные переводчики путаются в русских аббревиатурах УВД, ОВД, ОрВД, зачастую осуществляя неправильный перевод, который приводит к изменению смысла, потере времени и возникновению недоверия. УВД - управление воздушным движением, т.е., ATC - Air Traffic Control; ОВД - обслуживание воздушного движения, т.е., ATS - Air Traffic Service, а ОрВД - организация воздушного движения, т.е., Air Traffic Management.

    Отдельно стоят сокращения, применяемые при ведении радиотелефонной связи между пилотами и диспетчерами. Поскольку однозначность применяемой фразеологии - это одно из основных требований, то здесь два одинаковых сокращения встретить невозможно.

    Технические сокращения самый многочисленный и сложный пласт аббревиатур. Чаще всего с ними приходится сталкиваться в письменном переводе, и это предполагает наличие времени на обдумывание и поиск. Искать, скорее всего, предстоит везде - в авиационных и технических словарях, методом опроса знакомых, не очень знакомых и совсем незнакомых людей.

    Переводчики, сталкивавшиеся с сообщениями AFTN и SITA, знают, что аббревиатуры в них составляют значительную часть текста. Они начинаются с адресной части, состоящей из восьми букв в протоколе AFTN, и из семи знаков в формате SITA. AFTN, по сути своей являясь сетью для координации по вопросам выполнения полетов и обслуживания воздушного движения, использует общепринятые и хорошо известные сокращения, особенно в сообщениях о движении ВС: MVT - movement, FPL - flightplan, ARR - arrival, DEP - departure, DLA - delay, AFIL - airfiledplan, CNL - cancel, и т.д. Наряду с ними используются множество других, например: ISO - insteadof, YR - your, ADZ - advise, FLT - flight, N - and, TKS - thanks, BRGDS - bestregards.

    SITA, решающая большей частью коммерческие задачи, имеет помимо приведенных выше свои аббревиатуры. Это, к примеру, ALL IN - all inclusive, EXCL - excluding, POS - positioning, DEPOS - depositioning, CGO - cargo, PAX - passengers, и др.

    При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и профессиональном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.

    В состав сокращений могут входить помимо букв дополнительные знаки: точки, косые линии и т.д. Для правильной расшифровки необходимо знать их функции. Наличие или отсутствие точки в сокращении, как правило, не влияет на значение сокращения. Косая линия может выполнять несколько функций:

    ѕ обозначать границы слов и частей слов (а/с - aircraft - самолет, F/C flightcontrol - управление полетами);

    ѕ заменять предлоги и союзы (L/A - lighterthanair - легче воздуха);

    ѕ дает дополнительную информацию к основной части (DCS/0 DeputyChiefofStaff, Operations - заместитель начальника штаба по оперативным вопросам).

    В круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения. Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в корреляте.

    Безусловно, большая часть аббревиатур используется в одинаковом виде как в документах ИКАО, так и Евроконтроля и ФАА США. Однако есть и отличия. В основном эти отличия касаются самих понятий и терминов, но поскольку многие из них используются в сокращенном виде, то заслуживают упоминания. Так, используемое ИКАО и Евроконтролем сокращение ACC - AreaControlCentre в американском варианте звучит как ARTCC - Air Route Traffic Control Center.

    Другой вариант - одинаковые сокращения в разных организациях означают разные понятия. Так, «CAP» в Евроконтроле это просто «capacity», а в ИКАО это Continuing Airworthiness Panel (Группа экспертов по сохранению летной годности).

    Таким образом, даже минимум приведенных примеров показывает, насколько осторожно и внимательно следует подходить к переводу аббревиатур. Поэтому можно сделать вывод, что аббревиатуры упрощают жизнь переводчика настолько же, насколько и усложняют.